--- 디지털 인쇄로 책을...

     ---리룩스서버컴퓨터 백업

  공개 자료실 

 文學위의 文學 출판사입니다. PDF로 전환하여 복사기로 책을 만듭니다. 자세한 내용은, '디지털 인쇄'에서 확인해 보세요!

새로운 리눅스 서버... 일기 (日記)

하지만 기계 제작 일이 계속 주문이 들어와서 밀려 있는 상황. 조금 더 야간 잔업을 진중하게 집중하지 않으면 안 될 정도. 그렇지만 겨울철이다보니 너무 추워서 또한 야간 작업이 힘들었지만 이제 봄부터는 더 집중할 필요가 있었다. 계속된 기계 주문을 해결할 수 있는 유일한 해결책을 더 많은 시간을 기계작업시간으로 충당하여야만 한다는 점이었다.

기계 제작이라는 개인 사업에 충실하는 것

Being faithful to my personal business of machine building


오래 전, "하루 한 편의 내용을 쓰자!" 고 결심을 한다. 그리고 그 약속을 지키기 위해 오늘 한 편의 글을 써야만 했다. 그래서 오늘 쓸 글을 내일로 넘기지 않겠다는 자정을 넘기면서까지 버티다가 이 글을 씁니다. 그래서 아침에는 의무감에서 벗어 날 수 있었으니까요. 날씨가 추워졌는데 바람이 불어서 체감기온은 더 춥게 느껴집니다. 어제는 오전은 집에서 보내다가 오후에 공장으로 출근하여 부속품 하나를 가공하다가 그만 재 가공하기 위해 용접으로 다시 베아링을 끼워 넣을 원형의 중심축의 동력을 전달하는 풀리 쪽을 올려서 붙여 놓고 퇴근하였습니다. 사람들 심리가 추우면 저녁에 동호회 탁구를 치러 나오지 않는 걸까요? 단 두 사람이 군립 탁구장에 나와 있네요. 그렇지만 한 사람이 밤 9시에 돌아 간다고 해서 어쩔 수 없이 집으로 돌아왔습니다.


A long time ago, “Let’s write one piece of content a day!” And make a decision. And to keep that promise, I had to write a piece today. So, I decided not to leave anything to be written today until tomorrow, so I held on until past midnight and wrote this. So I was able to free myself from my sense of duty in the morning. The weather has gotten colder, but the wind is blowing, making the temperature feel even colder. Yesterday, I spent the morning at home and went to the factory in the afternoon to process one of the parts. In order to reprocess it, I raised and attached the pulley that transmits the power of the central axis of the circle where the bearing will be inserted again by welding, and then left work. If people feel cold, don't they come out to play club table tennis in the evening? There are only two people at the county table tennis court. However, one person said he would return at 9pm, so I had no choice but to return home.


  금으로서는 이렇게 하는 게 최선책이다. 

 '문학에 대한 기대는 갖지 말고 기계 제작이라는 본연의 임무에 충실하자!' 그렇다면,

  "어떻게 이렇게 생각을 굳히게 되었느냐?" 하고 묻게 될 것이다. 

  "뻔하지 않은가? 문학을 지양한다고 자처한 사람이 관년된 일을 하지 않고 다른 고리타분한 일에 전력투구를 다 하고 있으니까 당연하게 의문을 갖는 것이고..."


  여기에서 가장 중요한 점, 즉 시사하는 바는 생계를 해결하는 문제였다. 

  "돈을 버는 게 어떤 게 가장 빠른 길이냐! 글을 쓰는 것이냐? 아니면 지금까지 삼십년을 유지해 왔던 개인사업에 대한 기대치냐?"

  바로 이 점에 대한 기로에 서 있다고 봐도 과언이 아니었다. 그러다보니 개인 사업에 충실해 왔던 게 무엇보다 생활의 안정을 가져다 주웠다는 사실을 부정하지 않는다. 


  This is the best option for now.


  'Let's not have expectations about literature, but stick to our original mission of making machines!' then,

  “How did you become so determined?” you will ask.

  “Isn’t it obvious? Since a person who claims to avoid literature is not doing the routine work and is putting all his effort into other boring things, it is natural to have doubts...”

  The most important point here, or the implication, was the problem of making a living.

  “What is the fastest way to make money? Writing or the expectations of a personal business that I have maintained for 30 years now?”

  It was no exaggeration to say that we were at a crossroads on this very point. As a result, I do not deny the fact that being faithful to my personal business has brought me stability in life more than anything else.


  그렇다면,

  "왜 문학에 관한 책의 출간은 전혀 수입을 창출하지 못하는가?"

  이 점에 대하여 집중적으로 상황을 분석하고 새로운 대처 방안을 모색해 보지 않을 수 없었다. 그래서 다음 출간을 할 때는 한국어 출판과 함께 영어로 번역본을 함께 출간하겠다는 결심을 하게 된다. 


  then,

  “Why does publishing books about literature generate no income at all?”

  In this regard, we had no choice but to analyze the situation intensively and seek new ways to deal with it. So, for the next publication, I decided to publish the English translation along with the Korean version.


  무엇보다 한국의 상황이 책을 전혀 보지 않는다는 데 무엇보다 책을 구입하지 않는 가장 큰 원이이라고 할 수 있었다. 그러다보니 한국어로 출간하던 지금까지의 방책에서 벗어나 영어로 판로를 개척하겠다는 아무진 계획을 세웠다. 그래서 지금부터는 영문과 함께 글을 쓰는 걸 고려하게 된다. 

  "영어로 함께 집필을 하여 탄탄한 영어 실력을 갖추자!" 하는 의도가 다분히 담겨 있게 된다. 

  "한국어로 책을 출간하는 것보다 영문으로 글을 올리게 될 때 더 많은 독자층을  유지할 수 있게 되지 않을까?'

  그렇게 의도적으로 또 다른 방법으로 새로운 돌파구를 찾겠다는 야무진 계획을 세웠다. 그런데 그건 보이스 피싱을 당한 것과 다분히 연관이 있었다. 레바논에 파병되었다는 미군 여자에게 영어를 배우겠다는 의도를 내 세웠던 것도 그 이유다. 


Above all, it can be said that the biggest reason for not purchasing books is that the situation in Korea is that people do not read books at all. As a result, Amujin decided to break away from its current policy of publishing in Korean and develop sales channels in English. So from now on, I will consider writing in English.

  “Let’s build solid English skills by writing together in English!” There is a lot of intention involved.

  “Wouldn’t we be able to maintain a larger readership if we published in English rather than in Korean?”

  So I intentionally made a bold plan to find a new breakthrough in another way. However, it had a lot to do with being subjected to voice phishing. That is why I expressed my intention to learn English from an American woman who was deployed to Lebanon.




번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수 추천 수
공지 글 쓰는 시간을 절약 하는 방법 文學 2023.05.13 2976 0
공지 2017년 맥에 윈도우10을 설치한다. (나의 맹세) 文學 2021.03.16 3765 0
공지 파라다이스 탁구 [1] 文學 2021.01.30 3639 0
공지 새해결심 文學 2019.01.03 3807 0
공지 2019년 1월 1일 文學 2019.01.02 3896 0
공지 입출금 내역과 할 일. 文學 2016.12.07 0 0
공지 글 쓰는 방법을 다르게 한다. 文學 2015.06.02 5221 0
공지 새로운 방식 文學 2014.01.14 13751 0
공지 책 출간에 대한 계획 文學 2013.04.19 30378 0
공지 서울 출장 (134) [1] 文學 2013.01.23 29057 0
공지 생각 모음 (140) [1] 文學 2013.01.15 31873 0
5374 산밭에 물을 주기 위해서... 文學 2013.04.02 3322 0
5373 생각 모음 (144) 文學 2013.04.03 2631 0
5372 D.J에 샤프트를 납품하고... file 文學 2013.04.05 3076 0
5371 노인이 된다는 것은... 文學 2013.04.06 3051 0
5370 생각 모음 (145) 文學 2013.04.06 2964 0
5369 출간 계획 文學 2013.04.07 2758 0
5368 어제 구입한 것들. (전기 온수기, 연마기, 휠바란스기계) file 文學 2013.04.11 3655 0
5367 2층을 새로 꾸며야만 할 듯 싶다. [1] 文學 2013.04.11 2771 0
5366 아직도 입술 언저리가 낫지 않았다. 文學 2013.04.11 3856 0
5365 2013녀 4월 15일 文學 2013.04.15 2988 0
5364 가장 확실한 선택 [1] 文學 2013.04.16 2608 0
5363 변화 文學 2013.04.17 2965 0
5362 집수리 file 文學 2013.04.18 2933 0
5361 2013년 4월 18일 文學 2013.04.18 3366 0
5360 집수리 (2) file 文學 2013.04.19 2713 0
5359 타협 file 文學 2013.04.20 2821 0
5358 화면 수정 file 文學 2013.04.20 2778 0
5357 돌람산 등산 (10) file 文學 2013.04.21 3056 0
5356 인간의 마음 文學 2013.04.21 2672 0
5355 비밀주의 文學 2013.04.22 3037 0
5354 허기 文學 2013.04.22 3181 0
5353 삶의 명제 文學 2013.04.24 2851 0
5352 글 쓰는 방법론 secret 文學 2013.04.24 2875 0
5351 비가 내리는 하루 文學 2013.04.25 3376 0
5350 감자싹 文學 2013.04.26 3186 0
5349 일의 경계 文學 2013.04.27 3024 0
5348 먼저 있던 개가 좋았었는데... 文學 2013.04.28 3069 0
5347 이웃 사촌 文學 2013.04.29 3039 0
5346 아내의 잔소리 文學 2013.04.30 3064 0
5345 아내의 잔소리 (2) 文學 2013.05.01 2751 0
5344 보리순의 수거 secret 文學 2013.05.01 0 0
5343 아내의 잔소리 (3) 文學 2013.05.02 2850 0
5342 대구에 납품할 기계 文學 2013.05.03 2813 0
5341 부산 출장 (100) 文學 2013.05.05 2733 0
5340 체중계를 보면서... 文學 2013.05.07 2844 0
5339 신선초 씨앗 200g 을 구입하였다. [1] file 文學 2013.05.07 2652 0
5338 열차에서... file 文學 2013.05.08 2681 0
5337 평행봉 운동 효과 文學 2013.05.08 4086 0
5336 어버이 날에 즈음하여... 文學 2013.05.08 3067 0
5335 외삼촌이 운영하는 식당에서... 文學 2013.05.09 2815 0
5334 생각 모음 (147) 文學 2013.05.09 3010 0
5333 비가 내리는 날에는... file 文學 2013.05.10 2770 0
5332 문학 적인 재고 文學 2013.05.10 2458 0
5331 집둘레에 신선초를 심고... (3) file 文學 2013.05.10 2723 0
5330 등산 文學 2013.05.11 2956 0
5329 등산 (2) file 文學 2013.05.12 2692 0
5328 삶의 의미 secret 文學 2013.05.13 2588 0
5327 경산 출장 (33) file 文學 2013.05.13 3188 0
5326 전기 가설이 늦어 지면서... (2) 文學 2013.05.13 3074 0
내가 글을 쓰고 이곳에 옮겨 적는 것은 자료를 보관하기 위해서였다. 이것이 책으로 만들어지기 위해서는 앞으로 많은 시간과 숙성을 거쳐야만 하는 데 그 진가가 발휘되기 위해서 필요한 자료로 첨부될 내용이라고 할까? 그렇다면 이 모든 내용이 언제 어느 때 충분한 소재로서 활용될 수 있을까? 그것은 문학적인 고취하 충분히 무르익어야만 가능할 것이다.